Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

минут (мин)

  • 1 мин

    Русско-казахский словарь географических терминов > мин

  • 2 минута

    Русско-казахский словарь географических терминов > минута

  • 3 а

    I
    1. союз противит.
    употребляется для соединения противопоставляемых предложений или членов предложения
    ә, киреһенсә; ләкин, әммә-ләкин, -ға/-гә ҡарамаҫтан (ҡарамай, ҡарамайынса)

    я вернулся домой, а он остался — мин өйгә ҡайттым, ә ул ҡалды

    я зайду к вам не сегодня, а завтра — мин һеҙгә бөгөн түгел, ә иртәгә инеп сығырмын

    до начала сеанса осталось пять минут, а людей в зал не пускают — сеанс башланырға биш минут ҡалған, ләкин халыҡты залға индермәйҙәр

    он учится в вузе, а вот ты не сумел — ул юғары уҡыу йортонда уҡый, ә бына һин булдыра алманың

    он человек простой, а ведь имеет вес в обществе — ул ябай кеше, ә шулай ҙа йәмғиәттә абруйы бар

    2. союз присоед.-усил.
    в соединении с вопросительными местоимениями или местоимёнными наречиями `конечно`, `безусловно так`
    әлбиттә, фәҡәт шулай

    и пришёл?! – А то как же! — килгәнме?! – Элбиттә!

    а (не) то — юғиһә, бүтәнсә булһа

    иди своей дорогой, а не то получишь от меня — юлыңда бул, юғиһә кәрәгеңде алырһың

    3. союз противит. уступ
    указывает на уступительный характер противопоставления предложений или их членов
    (ә) шулай булһа ла, (ә) шулай ҙа, тик, барыбер, да/дә

    можете остаться при своём мнении, а всё-таки я прав — үҙ фекерегеҙҙә ҡалығыҙ, ә мин барыбер хаҡлымын

    4. союз
    сопоставит
    соединяя предложения, служит сопоставлению их главных или второстепенных членов, а так же служит сопоставлению одновременных событий и действий
    ә, шул ваҡытта, шул саҡта, -ға/-ғә килгәндә; шул (ике) арала

    отец ушёл, а сын продолжал стоять — атаһы китеп барҙы, ә улы тора бирҙе

    отец развёл костёр, а дети пошли за ягодами — аталары ут яғып ебәрҙе, ә балалар еләккә китте

    5. союз присоед.
    употребляется для присоединения предложений или членов предложений
    ә

    вдоль плетня в один ряд посажена смородина, а далее растёт какое-то дерево — ситән буйлап бер рәт ҡарағат ултыртылған, ә унан ары ниндәйҙер ағас үҫеп ултыра

    сначала мы посетили выставку, а затем музей — башта күргәҙмәлә, ә һуңынан музейҙа булдыҡ

    6. союз присоед.
    в сочетании со словами `значит`, `потому`, `следовательно`, `стало быть` и т.п. присоединяет предложения или члены предложения, в которых содержится вывод, заключение из сказанного ранее
    шуға күрә, тимәк, шунлыҡтан

    его пока никто толком не знает, а потому о нём ничего не говорят — уны әлегә бер кем йүнләп белмәй, шуға күрә уның тураһында бер нәмә әйтмәйҙәр ҙә

    7. союз присоед.
    в сочетании с местоимением `всё` присоединяет предложения или члены предложения, указывающие на причину высказанного ранее
    ә барыһы (бөтәһе, һәммәһе)

    откололся я от своих друзей, а всё из-за тебя — дуҫтарымдан айырылдым мин, ә барыһы һинең арҡала

    8. союз присоед.
    в сочетании со словами `кстати`, `впрочем` и т.п. употребляется для передачи внезапности изменения мысли
    әйткәндәй, ә шулай ҙа

    он ещё не приехал. А кстати, ты не забыл прихватить с собой документы? — ул әле ҡайтып етмәне. Эйткәндәй, һин үҙең менән документтарыңды алырға онотманыңмы?

    9. союз присоед.-усил.
    употребляется в начале вопросительных и восклицательных предложений для усиления выразительности (часто в сочетании с местоимениями и наречиями `как`, `какой`, `сколько`)
    ә

    а сколько я терпел – уму непостижимо! — ә мин күпме түҙҙем – аҡылға һыймаҫлыҡ!

    10. союз присоед.-усил.
    в начале ответов на вопросы придаёт большую выразительность ответу, выделяя то или иное слово
    ә, (йә) булмаһа, юғиһә, юҡһа

    как ты сказал? – а никак! — нимә тинең? – ә бер нисек тә!

    а не то сходил бы в магазин — булмаһа, магазинға барыр инең

    спеши, а то опоздаешь — ашығыңҡыра, юҡһа һуңларһың

    сходите туда сами, а то пошлите кого-нибудь — унда һеҙ үҙегеҙ барығыҙ, йә булмаһа берәйһен ебәрегеҙ

    II
    1. частица вопросит.
    как отклик на обращение или при переспрашивании нерасслышанного
    ә

    а? Ничего ведь не слышу, говори отчётливей — ә? Бер нәмә лә ишетмәйем бит, асығыраҡ һөйлә

    2. частица вопросит.
    после предложений, требующих ответа, подтверждения и т.п., выражает побуждение к ответу или к действию
    ә, эйеме

    что ты натворил, а? — нимә эшләнең һин, ә?

    3. частица вопросит.
    в вопросах и восклицаниях выражает сильное удивление, восхищение или возмущение
    ә

    вот парень, а! — егете лә егете бит, ә!

    кого осрамили ведь, а?! — кемде хур иттеләр бит, ә?!

    4. частица побудит.
    употребляется при повторном обращении к кому-л. для привлечения внимания
    ә

    смотри-ка, что он делает, а? — ҡара әле, нимә эшләй ул, ә?

    1. межд.
    выражает припоминание, догадку, удивление
    ә, ә-ә

    а-а, это ты? — ә-ә, был һинме ни?

    а, вот как! — ә, бына нисек!

    2. межд.
    выражает узнавание (при встрече с кем-л.)
    ә, ә-ә, әһә

    а, вот куда вы спрятались! — әһә, бына ҡайҙа йәшенгәнһегеҙ икән!

    3. межд.
    выражает удовольствие, радость (при виде кого-чего-л.)
    ә, уй

    а, мамочка! Как я рад тебя видеть! — уй, әсәкәйем! Һине күреүемә шундай шатмын!

    4. межд.
    выражает досаду, негодование, угрозу, злорадство
    ә, әһә

    а, вы ещё сопротивляетесь! — әһә, һеҙ ҡаршылашаһығыҙмы әле!

    5. межд.
    выражает решимость
    эй

    а! Была не была — эй! Булды ни ҙә, булманы ни

    6. межд.
    выражает ужас, отчаяние, боль и т.п.
    уй

    а-а-а, не трогайте меня, ради бога! — уй, алла хаҡы өсөн, миңә теймәгеҙ!

    Русско-башкирский словарь > а

  • 4 flash count

    Универсальный англо-русский словарь > flash count

  • 5 Ningen no joken

       1959―1961 – Япония (I: 200 мин; II: 180 мин; III: 190 мин)
         Произв. Shochiku, Ninjin Club
         Реж. МАСАКИ КОБАЯСИ
         Сцен. Дзэндзо Мацуяма, Коити Инагаки, Масаки Кобаяси по одноименному роману Дзумпэя Гомикавы
         Опер. Есио Миядзима
         Муз. Цудзи Киносита
         В ролях Тацуя Накадаи (Кадзи), Митиё Аратама (Митико), Кэйдзи Сада (Кагэяма), Со Ямамура (Окисима), Эйтаро Одзава (Окадзаки), Сэйдзи Миягути (Ван Чень Ли), Синдзи Намбара (Као), Инэко Арима (Ян Чунь-Лань), Кэй Сато (Синдзё), Такэтоси Найто (Тангэ), Тамао Накамура, Хидэко Такаминэ, Тисю Рю.
       I ― СИЛЬНЕЙ ЛЮБВИ НЕ БЫВАЕТ. 1943 г. Молодого японца Кадзи назначают консультантом управляющего угольными шахтами в Южной Маньчжурии. Он – автор отчета о работе шахт. Кадзи уезжает на шахты вместе с женой. Ветер и пыль под вечно свинцовым небом – таков унылый пейзаж шахтерского края. Прибыв на место, Кадзи начинает бороться за повышение зарплаты рабочим и за отмену командной системы, при которой процветает коррупция. Военная полиция вынуждает его увеличить штат рабочих за счет 600 китайских военнопленных. Их держат в стороне от шахты в лагере, за колючей проволокой под током. Пленники выгружаются из эшелона в таком жалком состоянии, что Кадзи просит директора шахты, чтобы их не подпускали к работе целый месяц, пока не откормятся. По совету начальника Кадзи приводит военнопленным 30 девушек (поскольку при шахте содержится бордель). Новый друг Кадзи китаец Чень, воспитанный в Японии, влюбляется в проститутку. Та уговаривает его добиться отключения тока на несколько минут. 11 пленным удается сбежать. Несмотря на это, Кадзи выполняет поручение: ему удалось повысить общую выработку шахты на 20 %. Он заключает соглашение с пленными, однако еще 18 человек совершают побег. Один управляющий шахты недоволен слишком мягкими методами Кадзи и расставляет ему западню. Проститутка сообщает Ченю, что затевается, и тот безуспешно пытается предупредить Кадзи. Затем он бросается на колючую проволоку и погибает, как и многие другие пленные, решившие, что ток отключен и дорога к свободе открыта. Позднее бригадир несправедливо обвиняет 7 заключенных в попытке к бегству. Перед Кадзи встает дилемма: либо поступить как убийца в шкуре гуманиста и поддержать руководство лагеря, либо остаться человеком в полном смысле слова и воспротивиться ему. Начальник полиции собственным мечом (предварительно смочив его водой, чтобы лезвие было острее) срубает головы 3 пленным. Кадзи осмеливается выступить против него. Другие пленные пользуются этим и поднимают бунт. Казнь отложена. Кадзи пытают, затем выгоняют с шахты. Он узнает, что призван в армию, и почти в то же время приходит весть о побеге из лагеря 30 заключенных. Узнав 2-ю новость, он начинает хохотать и не может остановиться.
       II ― ДОРОГА К ВЕЧНОСТИ. В 30-градусный мороз Кадзи проходит тренировку в казарме. Он познает на себе строгости японской военной дисциплины, а также ее бессмысленность и жестокость. Единственный луч света – приезд жены, первой женщины, не побоявшейся столь долгого путешествия ради встречи с мужем. Кадзи и его жене разрешают провести ночь в отдельной комнате. На особо тяжелой маршировке хилого и близорукого солдата увозят с плаца на тележке. За этим унижением следуют другие, уже от старослужащих. Одна такая выходка (солдата заставляют изображать проститутку) оказывается слишком жестокой, и бедняга кончает с собой. Кадзи, которого многие сослуживцы считают коммунистом, безуспешно пытается подвести под трибунал инициатора дедовщины Ёсиду. Отделение Кадзи отправляют к границе. Кадзи какое-то время думает бежать вместе со своим другом Синдзё, но не поддается этому искушению. Синдзё обвиняют в том, что он отпустил рыбака, схваченного за шпионаж. Синдзё арестован, но когда вокруг поднимается переполох из-за пожара, он спасается бегством. Ёсида гонится за ним и попадает в болото; его спасает Кадзи, но вскоре Ёсида все равно умирает. Кадзи попадает в больницу, где также царит жестокая армейская дисциплина и слепое подчинение начальству. Выздоровев, Кадзи отправляется на фронт. Лейтенант, с которым он подружился, поручает ему тренировку новобранцев от 20 до 44 лет. Кадзи требует, чтобы старослужащих отделили от новичков: он помнит о бессмысленных жестокостях, которым одни традиционно подвергают других. Его просьбу выполняют, что еще больше усиливает ненависть старослужащих к Кадзи. В одном особенно резком столкновении с ними Кадзи ранен. Тогда он говорит: «Наш настоящий враг – не старослужащие, а вся армия в целом». Тренировка новобранцев прошла успешно, и лейтенант отправляет их под началом Кадзи на фронт. После поражения на Окинаве начинается беспорядочное бегство японской армии. Большинство новобранцев Кадзи перебиты при наступлении русских танков. Кадзи самому приходится убить своего солдата, обезумевшего от страха. Когда танки уезжают, Кадзи восклицает: «Я – чудовище, но я справлюсь с этим».
       III ― МОЛИТВА СОЛДАТА. Кадзи и 2 других солдата встречают на пути группу гражданских (проституток, матерей с детьми, горожан), и те прибиваются к ним. Из-за нехватки еды возникают конфликты, но чаще всего их удается уладить энергичностью Кадзи (которая восхищает всех вокруг). И все же Кадзи не может предотвратить смерть ребенка. По дороге он встречает своего друга Тангэ. Они беседуют о будущем Японии. Кадзи весьма пессимистично смотрит на него. Герои находят приют и продовольствие на ферме, но вскоре их со всех сторон атакуют враги. Многие погибают, но не все. Глядя, как грузовик «красных» намеренно врезается в колонну японских беженцев, Кадзи начинает задаваться вопросами об этой Красной Армии, которую прежде уважал по своим убеждениям. Продолжая путь, Кадзи и его группа входят в маньчжурскую деревушку, населенную беженцами. Там гораздо меньше боятся русских, чем японской армии. Солдаты и деревенские женщины предаются сексуальному буйству, в котором Кадзи отказывается участвовать. Когда в деревушку прибывает русская часть, женщина умоляет Кадзи не вступать в бой и не проливать понапрасну кровь беженцев. Тогда Кадзи решает сдаться. Его отправляют в трудовой лагерь, где он замечает, что с японскими офицерами обращаются намного лучше, чем с простыми солдатами. Последним постоянно грозит голодная смерть. Кадзи допрашивают русские офицеры. Его обвиняют в подстрекательстве. Говоря от имени всех своих собратьев-рядовых, он отвечает: «Одного лишь факта, что социализм лучше фашизма, еще недостаточно, чтобы спасти наши жизни». Кадзи обвиняют еще и в том, что он подсказал своему соотечественнику (которого он уже как-то раз спас от смерти) искать еду в мусорной куче, чтобы не умереть с голоду Этот человек умирает от побоев и наказаний. Кадзи убивает японского офицера, сотрудничавшего с администрацией лагеря, после чего ему удается сбежать. Он перебивается милостыней или крадет еду: ровно столько, чтобы не умереть с голоду. Он все еще надеется найти свою жену Митико, с которой не виделся 700 дней. Он падает в снег и умирает.
         Этот независимый фильм, самая длинная прокатная картина в истории кино, рассматривается многими историками как точка отсчета японской новой волны. На самом деле, Удел человеческий – прямое наследие Куросавы. Прежде всего – хотя бы по классицизму формы, где масштабность сочетается с большим количеством диалогов. Действие постоянно перемежается размышлениями, которые перерастают в битву идей, ведущуюся в длиннейших диалоговых сценах, как и у автора Жить, Ikiru и Рыжей Бороды, Akahige. Это масштабное полотно, погруженное в атмосферу исторического поражения Японии, движется одновременно в 2 направлениях. Оно критикует священные ценности Японии( авторитаризм, иерархичность, дисциплину, культ армии) и в то же время неуверенно, робко пытается заменить националистический гуманизм, разрушенный собственной жестокостью и собственным лицемерием, гуманизмом более подлинным и более универсальным. Кадзи, носитель авторской мысли (автору довелось испытать те же тяготы войны, что и герою фильма), обладает качествами лидера и честного человека. В какой бы группе людей он ни оказался, его независимость и даже один лишь факт его присутствия обнажают фальшь ценностей, на которые опирается эта группа. Теоретическая надежда, связанная с верой в социализм, тоже постепенно рушится, когда Кадзи знакомится ближе с методами Красной Армии. Его смерть в конце долгого и отважного пути, полного раздумий, сомнений и поражений, приглашает зрителя к активному размышлению, как и смерть главного героя Харакири, Seppuku, также сыгранного Тацуей Накадаи, актером-талисманом Кобаяси. В поисках подлинных ценностей герой блуждает, если можно так выразиться, по гигантской штольне – в последовательности эпизодов самых разных тональностей. В основе одиссеи Кадзи лежит отчаяние, но сама она не оставляет чувства безнадежности: наоборот, показывает последний рывок человечества, не желающего навек погрязнуть во мраке. И в этом тоже есть родство с Куросавой, хотя Кобаяси не хватает искрящегося стиля и зрелости этого мастера, а главное – того сострадания к созданным персонажам, которое роднит Куросаву с Гюго.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ningen no joken

  • 6 сдвигаемый интервал времени

    1. sliding block

     

    сдвигаемый интервал времени
    Способ вычисления среднего значения измеряемой величины за интервал времени определенной продолжительности (например, 15 мин). При этом результат вычисления обновляется, например, каждые 60 сек.
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    5157

    Sliding block - Select an interval from 1 to 60 minutes (in 1 minute increments). For demand intervals less than 15 minutes, the value is updated every 15 seconds. For demand intervals of 15 minutes and greater, the demand value is updated every 60 seconds. The power meter displays the demand value for the last completed interval.
    [Schneider Electric]

    Сдвигаемый интервал времени – выбирается интервал длительностью от 1 до 60 минут (дискретность 1 минута). Для интервалов менее 15 минут, значение параметра обновляется каждые 15 секунд. Если выбран интервал времени равный или превышающий 15 минут, то среднее значение параметра обновляется каждые 60 секунд. Многофункциональный счетчик отображает среднее значение параметра за последний истекший интервал времени.
    [Перевод Интент]


    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > сдвигаемый интервал времени

  • 7 sliding block

    1. сдвигаемый интервал времени

     

    сдвигаемый интервал времени
    Способ вычисления среднего значения измеряемой величины за интервал времени определенной продолжительности (например, 15 мин). При этом результат вычисления обновляется, например, каждые 60 сек.
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    5157

    Sliding block - Select an interval from 1 to 60 minutes (in 1 minute increments). For demand intervals less than 15 minutes, the value is updated every 15 seconds. For demand intervals of 15 minutes and greater, the demand value is updated every 60 seconds. The power meter displays the demand value for the last completed interval.
    [Schneider Electric]

    Сдвигаемый интервал времени – выбирается интервал длительностью от 1 до 60 минут (дискретность 1 минута). Для интервалов менее 15 минут, значение параметра обновляется каждые 15 секунд. Если выбран интервал времени равный или превышающий 15 минут, то среднее значение параметра обновляется каждые 60 секунд. Многофункциональный счетчик отображает среднее значение параметра за последний истекший интервал времени.
    [Перевод Интент]


    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > sliding block

  • 8 тору

    неперех.
    1)
    а) стоя́ть на нога́х, вертика́льно || стоя́ние

    әнә багана тора — вон стои́т столб

    б) стоя́ть, быть в определённом стоя́чем положе́нии || тако́е положе́ние

    арты белән тору — стоя́ть за́дом (к кому, чему-л.)

    сакта тору — стоя́ть на часа́х, быть в положе́нии часово́го

    постта тору — стоя́ть на посту́, быть постовы́м

    аерым тору — стоя́ть отде́льно ( от других)

    читтә тору — стоя́ть в стороне́ (тж. перен.)

    яманнан ерак тору(посл.) стой пода́льше от плохо́го ( человека)

    в) стоя́ть, предстоя́ть

    алда зур эшләр тора — пе́ред на́ми стоя́т больши́е дела́ (зада́чи)

    2) отстоя́ть

    биш километр(да) тору — отстоя́ть в пяти́ киломе́трах

    3) находи́ться || нахожде́ние (где-л.)

    авыл су буенда тора — дере́вня нахо́дится во́зле воды́

    куйган җирендә торыр — бу́дет находи́ться там, куда́ ты поста́вил (положи́л)

    4) встава́ть/вста́ть, поднима́ться/подня́ться || встава́ние (с сидения, со сна и т. п.)

    урыныннан тору — подня́ться с ме́ста

    5) заде́рживаться/задержа́ться (где-л.)

    бер минут торма — ни на мину́ту не заде́рживайся

    6) храни́ться; пролежа́ть ( в запасе)

    озак торган бал — до́лго храни́вшийся мед

    юмартта мая тормас(посл.) у ще́дрого запа́сы не сохраня́тся (не залежа́тся)

    7) разг.
    а) жить, обита́ть, прожива́ть, жи́тельствовать || прожива́ние

    авылда тору — жить в дере́вне

    торырга килү — прие́хать, что́бы прожива́ть

    берәү дә туа белми, тора белә — (посл.) никто́ не зна́ет от рожде́ния, а познаёт, живя́ (про́живши)

    гомер буе ярлы тордылар — всю жизнь они́ жи́ли бе́дно

    б) жить семьёй, семе́йной жи́знью

    улым белән киленем әйбәт торалар — мой сын и сноха́ живу́т хорошо́

    8) быть, пребыва́ть, находи́ться || пребыва́ние (в каком-л.) состоя́нии

    сак астында тору — находи́ться под надзо́ром

    тынычлыкта тору — пребыва́ть в поко́е

    моңсулыкта тору — быть, пребыва́ть в тоскли́вости

    9) стоя́ть, обстоя́ть, быть в определённом состоя́нии

    мәсьәлә болай тора — вопро́с обстои́т (вот) так

    эшнең шулай торуы — тако́е состоя́ние дел

    10) быть, приде́рживаться, иметь, облада́ть || облада́ние (определённым взглядом, качеством, достоинством и т. п.)

    (фәлән) карашта тору — приде́рживаться тако́го-то мне́ния

    тиешле югарылыкта тора — находи́ться на до́лжной высоте́

    11) выка́зывать/вы́казать || выка́зывание определённого отношения

    йомшак тору — быть мя́гким, выка́зывать мя́гкое отноше́ние

    нык (каты) тору — выка́зывать твёрдое отноше́ние ( в соблюдении принципов); твёрдо стоя́ть ( на своём)

    12)
    а) состоя́ть из

    отряд 30 кешедән торган — отря́д состоя́л из тридцати́ челове́к

    әсәрнең биш бүлектән торуы мәгълүм — изве́стно то, что произведе́ние состоя́ло из пяти́ разде́лов

    б) состоя́ть в...

    дуслык ярдәмләшүдән тора — дру́жба состои́т во взаимопо́мощи

    13) диал. (өчен тору) стоя́ть, быть за ...; отста́ивать ( что)

    дуслар өчен торам — стою́ за друзе́й

    бармы бездә милләт өчен торган кеше? — есть ли у нас челове́к, кото́рый бо́рется за на́цию?

    тынычлык өчен торабыз — отста́иваем мир

    14) в разн. знач. сто́ить (о цене, достоинстве)

    кырык сум торуы мәгълүм — изве́стно то, что сто́ит со́рок рубле́й

    бер галим мең наданга тора — оди́н учёный сто́ит ты́сяч неве́жд

    бер соратуга килми, ике соратуга тормый — (погов.) по пе́рвое сватовство́ не выхо́дит (за́муж), а второ́го сватовства́ не сто́ит

    15) (-дан тору) зави́сеть ( от чего); упира́ться ( во что)

    акчасыннан эш тормый — де́ло не зави́сит от ( пресловутых) де́нег ( от платы)

    бөтенесе үзеңнән тора — всё зави́сит от тебя́ самого́

    мәсьәлә Әхмәтнең килүеннән тора — вопро́с упира́ется в прие́зд Ахме́та

    16) (-да тору) сде́рживать/сдержа́ть || сде́рживание (слова и т. п.), выполня́ть/вы́полнить || выполне́ние ( обещания)

    әйткәнендә торды — сдержа́л своё сло́во (букв. - своё ска́занное)

    вәгъдәдә тору — вы́полнить обеща́ние

    17) в знач. вспом.; гл. в сочет. с деепричастиями на -а/ә, -ый/и (в постпозиции)
    а) выраж. оттенок длительности или постоянства: всё вре́мя, постоя́нно; беспреры́вно

    хатлар килә торды — пи́сьма всё вре́мя приходи́ли ( не прерывались)

    дусларым арта тора — мои́ друзья́ всё прибыва́ют, мои́ друзья́ умножа́ются

    син уйлый тор, мин җыена торам — ты пока́ поду́май, а я тем вре́менем пособеру́сь

    в) усложнённой частицей да/дә, та/тә (да тору, дә тору, та тору, тә тору) выражает досаду или удивление говорящего по поводу длительности, повторения чего-л. всё вре́мя, без конца́; бесконе́чное

    ишектән салкын керә дә тора — из двере́й (вот доса́да) всё вре́мя ду́ет ветеро́к

    сөйлисең дә торасың бер сүз — без конца́ говори́шь одно́ и то же

    18) в знач. вспом. гл. в ф. торып

    күрә торып һәлакәткә бару — (гля́дючи) идти́ на ве́рную ги́бель

    белә торып әйтмәү — зна́я (зна́ючи), не сказа́ть

    хатын була торып — бу́дучи ( даже) же́нщиной

    коралы була торып — име́ючи (име́я) да́же ору́жие

    б) в сочет. с отриц. ф. гл.: -мый (-мыйча) торып пре́жде чем не...

    тирең кипми торып, су эчмә — пре́жде чем не пообсо́хнешь от по́та, не пей холо́дной воды́

    белми торып, сүз әйтмә — не зна́я (в чём де́ло), не говори́

    19) вспом. гл. в ф. торган в сочет. с деепричастием на -а /ә, -ый /и
    а) выражает постоянство свойства, обозначенное основным гл.

    күп белә торган — мно́го зна́ющий

    туры әйтә торган кеше — челове́к, говоря́щий напрями́к (пра́вду)

    эшли торган ат — рабо́тающая (рабо́чая) ло́шадь

    б) тж. осложнённый частицей -дыр оформляет грамматическую категорию неочевидности, неясности, предположительности: наве́рно(е), вероя́тно, на́до ду́мать

    ул колхозда эшли торгандыр — он, наве́рно, рабо́тает в колхо́зе

    үзе белә торгандыр — сам, наве́рное, зна́ет

    ни уйлый торгандыр инде — нея́сно, что он ду́мает

    в) дополненный служебной ф. гл. иде оформляет грамматическую категорию давнопрошедшего очевидного времени: быва́ло

    торган идем( песня) я, быва́ло, кача́ла ве́рбы во дворе́; я, быва́ло, спра́шивала, каки́м быва́ет дитя́ печа́ли

    г) дополненный служебной ф. гл. булган оформляет грамматическую категорию давнопрошедшего неочевидного прерывистого времени

    ул бездә эшли торган булган — говоря́т, он часте́нько рабо́тал у нас

    әби сөйли торган булган — ещё ба́бушка (говоря́т) расска́зывала

    д) дополненный служебной ф. гл. булды выражает приобретённое постоянное свойство, проявившееся в действии, обозначенном основным глаголом стал

    ул бездә озак-озак утыра торган булды — он стал подо́лгу заси́живаться у нас

    20) вспом. гл. в сочетании с деепричастиями на -ып /еп, -п выражает
    а) сохранение определённого действия или состояния некоторое (нужное, достаточное) время

    көлеп тора( всё время) смеётся

    яшеренеп тору — притаи́ться и ждать

    б) регуля́рное повторе́ние де́йствия и́ли состоя́ния

    хәбәрләшеп тору — регуля́рно осведомля́ться друг о дру́ге; всё вре́мя сообща́ться, извести́ться

    яңгырлар явып тора — дожди́ иду́т всё вре́мя (с переры́вами)

    в) продолжение определённого действия или сохранение состояния ограниченного времеми: немно́жко, пока́; не́сколько, чу́точку

    авырып торам — немно́жко боле́ю

    эшкә ярап тора — пока́ годи́тся для рабо́ты

    яңгыр бөркеп тора — чу́точку мороси́т дождь

    г) появление чего-л. точно в данный момент

    кайтырга ниятләп торам( вот сейчас) намерева́юсь верну́ться

    д) в отриц. ф. с частицей да/дә,та/тә решительное отрицание возможного, ожидаемого состояния или действия, выраженного основным гл. не́чего и разду́мывать

    карап та тормады — не стал да́же смотре́ть

    авырып та тормыйча — ни чу́точки не боле́я

    21) только в 1 л. дип тору поду́мать, ( что); полага́ть, ( что); прийти́ к мне́нию, ( что); склоня́ться/склони́ться к мы́сли, бу́дто

    безнеңчә аңламый дип торам — я-то ду́мал, что он не понима́ет по-на́шему

    мин сине шәһәрдә дип торам — я-то полага́л, что ты в го́роде

    22) в отриц. ф. дип тормау не взира́ть ни на что; не заде́рживаться (не задержа́ться) из-за

    караңгы дип тормадылар — не ста́ли заде́рживаться из-за темноты́

    авыр дип тормыйча — невзира́я на тру́дности

    23) вспом. гл. в сочет. с ф. на -ырга/ергә, -рга/ргә выражает действие, которое вот-вот совершится вот-вот; то́лько

    чыгып китәргә торганда — то́лько собира́лся бы́ло вы́йти

    кузгалыш башланырга тора — вот-вот начнётся восста́ние

    ул инде кайтырга тора — он уже́ пригото́вился е́хать домо́й

    - торып калу
    - торып тору
    ••

    Татарско-русский словарь > тору

  • 9 On demande un employé

       1933 – Франция (35 мин)
         Произв. Société d'Édition et de Location de Films
         Реж. ПЬЕР-ЖАН ДЮСИ
         Сцен. Рене Дорен
         Опер. Мишель Кельбер
         Муз. Реймон Врасков
         В ролях Поль Коллин, Рене Дорен, Монетт Дине, Жорж Бевер.
       2 безработных приходят соискателями на одно и то же место и, принимая друг друга за начальника, предлагают себе сказочные финансовые условия.
       В 1975 г. лионский энтузиаст Реймон Шира выпустил «Каталог французских полнометражных фильмов 1929―1939 гг.» (Raymond Chirat, Catalogue des films français de long métrage 1929―1939), изданный стараниями «Бельгийской королевской синематеки» и переизданный той же организацией в 1981 г. с одной фоторепродукцией на каждый фильм. Этот уникальный и образцовый труд во многом повлиял на возрождение интереса к тому периоду французского кинематографа. В 1981 г. Шира повторил свой подвиг, выпустив «Каталог французских полнометражных фильмов 1940―1950 гг.», на этот раз опубликованный «Муниципальной синематекой Люксембурга». В 1984 г. Шира при помощи Роже Икара опубликовал «Каталог французских полнометражных фильмов 1919―1929 гг.», выпущенный в свет «Тулузской синематекой» (наконец-то его работами заинтересовались во Франции). В том же году Шира совместно с Жан-Клодом Ромером выпустил в свет «Каталог короткометражных художественных фильмов 1929―1939 гг.» (Catalogue des films de fiction de première partie 1929―1939), опубликованный «Государственным центром кинематографии» (CNC) и служащий дополнением к первому «Каталогу» 1929―1939 гг. Этот последний труд, настоящее пиршество науки и эрудиции, многое говорит о том периоде. В нем перечислены 938 короткометражек – от заснятых песен в несколько минут до 40―45-мин детективных историй. Среди них огромное количество фарсов, водевилей, шуток и т. д., свидетельствующих о том, что зритель тех лет чувствовал неутолимую тягу к комедиям, весьма широко, качественно и разнообразно представленным и в полнометражном формате. В те годы ни один кинопоказ (в программу которого, как правило, входили 2 полнометражные и несколько короткометражных картин) невозможно было представить без хотя бы одной комедии. Многие шуточные картины, включенные в каталог, построены на недоразумениях (см. Шлепок, La claque, Робер Пеги, 1933; Мой марсельский кузен, Mon cousin de Marseille, Жермен Фрид, 1936, и т. д.). Требуется работник тоже использует эту посылку, но следует особо отметить его остроумие, блеск и точность социологических наблюдений. Отметим, что большинство комических короткометражек тех лет были сняты по оригинальным сюжетам и что такое благородное дело, как экранизация классики (3 Мольера, 2 Лабиша, 7 Куртелинов, 4 Фейдо на все десятилетие), не всегда приводит к лучшим результатам. Чаще всего бывает как раз наоборот.
       Главным достижением этих коротких лент стало то, что они подарили авторам и актерам большую свободу. В доказательство приведем фильм под названием Резервист поневоле, Le réserviste improvisé, снятый Андре Югоном (наивысшее достижение в его режиссерской карьере) по сценарию Жоржа Фаго. Это уморительный армейский мини-водевиль, квинтэссенция жанра, который здесь еще больше, чем в полнометражных картинах, свободен от предрассудков и комплексов. Иногда, как в случае с Хорошим местом, La place est bonne, Роже Лион, 1930, где режиссерский стиль, так сказать, отсутствует вовсе, актер (в данном случае – бессмертный Арман Бернар) с радостью забывает о технических ограничениях и с головой бросается в безудержную и вдохновенную импровизацию (камера при этом не двигается с места). Эти крохотные фильмы трудно отыскать, и они редко демонстрируются публике. Составив их каталог, Шира и Ромер облегчили задачу тем, кто пытается их найти, и заслужили признательность любителей кино, для которых большим подарком стали и предыдущие каталоги.
       N.В. 2 каталога полнометражных фильмов (1929―1939 и 1940―1950) были переизданы в более роскошном (и громоздком) виде издательством «Pygmalion» в 3 томах: 1940―1950 (1986), 1935―1939 (1987), 1929―1934 (1988); каждый том сопровождается предисловием Мориса Бесси.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > On demande un employé

  • 10 Display Disease

    [dɪ`spleɪ dɪ`ziːz]
    комп мед «дисплейная» болезнь.
    ▫ Основные симптомы: резь и боль в глазах, слезотечение, покраснение век и глазных яблок, боль в области лба, быстрая утомляемость. Причиной возникновения Д.б. является длительное непрерывное наблюдение за экраном компьютера. Первые признаки астенопии ( зрительного утомления) наблюдаются ч-з 45 мин. непрерывной работы за компьютером. Зрительные функции резко снижаются ч-з 2 часа. Использование коротких перерывов — после каждых 1–2 часов работы — существенно снижает признаки утомления. В то же время длительное (4 час.) пребывание за экраном может приводить к накоплению утомления. Для профилактики следует соблюдать рекомендуемое расстояние от глаз до монитора — 70 см. Монитор д. б. расположен так, чтобы на него не падал свет яркой лампы или солнечные лучи. Правильно подобранный монитор должен соответствовать следующим требованиям: если компьютер используется для дизайна и вёрстки, то его размер должен быть ≥17"; частота развёртки ( для ЭЛТ) — ≥85 Гц; чем меньше зерно ( Dot Pitch) монитора, тем чётче изображение и меньше устают глаза. Размер зерна д. б. 0,27 мм; необходимо исключить наличие всевозможных бликов на экране монитора. Необходимо избегать большой контрастности между яркостью экрана и окружающего пространства. Не следует работать с компьютером в тёмном или полутемном помещении. Вечернее освещение раб. помещения желательно голубоватого цвета с яркостью, примерно равной яркости свечения экрана. При дневном освещении также рекомендуется обеспечить вокруг дисплея голубой фон — за счёт окраски стен или цвета обоев. Ч-з каждые 40–45 мин. работы с дисплеем необходимо в течение нескольких минут проводить короткую физкультурную передышку: вращение глаз по часовой стрелке и обратно, лёгкие гимнастич. упражнения для всего тела.

    English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > Display Disease

  • 11 Премия

       1975 – СССР (87 мин)
         Произв. Ленфильм
         Реж. СЕРГЕЙ МИКЛЭЛЯН
         Сцен. Александр Гельман
         Опер. Владимир Чумак («Совколор»)
         В ролях Евгений Леонов (Потапов), Владимир Самойлов (Батарцев), Олег Янковский (Соломахин), Михаил Глузский (Борис Шатунов), Армен Джигарханян (Фроловский), Нина Ургант (Миленина), Леонид Дьячков.
       СССР, стройка будущего крупного промышленного комплекса. Потапов, начальник бригады из 17 рабочих, отказывается принять премию, назначенную всем работникам стройки в награду за перевыполнение плана. Подобный отказ не имеет прецедентов. Потапов также отказывается объяснить начальнику строительства причины отказа. В тот же день организуется собрание партийного комитета. Собрание начинается в 3 часа дня и длится до ночи. Потапов приводит с собой молодого комсомольца-бетонщика из своей бригады. Потапов утверждает, что коллективный отказ от премии может привести к научному и техническому перевороту. Прежде всего, объясняет он, премия в 40 рублей не может компенсировать, к примеру, 400-рублевый убыток, понесенный его молодым рабочим из-за бесконечных остановок производства. В таких условиях премия выглядит издевкой. Затем Потапов описывает бедлам, царящий на стройке. Частые простои в работе, по его мнению, вызваны недостатком материалов, отсутствием порядка, общей неорганизованностью и недальновидностью начальства. Ему известно, что первоначальный план был урезан и перекроен, чтобы стройка смогла не только выполнить его, но и перевыполнить. Однако он считает, что и первоначальные установки были вполне достижимы. В подтверждение своих слов он достает 2 маленьких блокнота, испещренных цифрами. Борис Шатунов, пожилой финансовый директор строительства, сперва называет его пьяницей, затем требует объяснить, откуда им взяты некоторые цифры, фигурирующие в блокнотах. Потапов отказывается отвечать: вопрос не в этом. Борис и другие члены комитета предлагают изучить и сверить цифры при помощи бухгалтера, чьи заслуги безоговорочно признаются всеми, – Дины Милениной. Потапов просит дать ему несколько минут и обещает привести человека, предоставившего ему эти данные. Он возвращается… с той самой Милениной. Потапов предлагает взыскать обратно премию, незаконно выданную рабочим, и вернуть ее в Госбанк. Рабочие, говорит он, поймут. Павел, начальник стройки, которого это решение ставит в очень неловкое положение, объясняет, что он был вынужден начать строительство, несмотря на отсутствие достаточной инфраструктуры. Потапов и один из членов комитета упрекают его за согласие работать в таких условиях. После этого становится известно, что 7 из 17 рабочих в бригаде Потапова приняли премию. Разочарованный Потапов покидает собрание. Его предложение ставится на голосование: 3 голосуют «за», 3 – «против». Равновесие нарушает голос Павла, поданный за принятие предложения. Поздно ночью члены комитета расходятся но домам.
         Фильм увлекательно рассказывает нам очень многое об условиях работы и отношениях между людьми внутри огромного советского предприятия. Его аналитическая и критическая ценность (особенно в том, что касается роли бюрократии), четкость формулировки проблем, выносящихся на всеобщее обсуждение, разнообразие персонажей и качество актерской игры превращают его в документ огромнейшего значения. Не менее увлекательны его драматургическая и театральная (в лучшем смысле слова) виртуозность, юмор, насыщенность действия, неожиданные повороты – благодаря всему этому крайняя серьезность сюжета и темы преобразуется в повествование, не теряющее разнообразия и полное сюрпризов.
       После пролога, занимающего несколько минут, все действие фильма (до финала) разворачивается в реальном времени, в одной и той же декорации кабинета, где проходит партийное собрание и окна которого выходят на стройку. Как и в Веревке, Rope, мы видим, как за окнами постепенно темнеет. Помимо реалистичных и убедительных диалогов, раскрытию характеров помогает описание привычек, характерных жестов и поведения. Фильм сочетает в себе документальный реализм, критическую направленность и напряженную драматургию, что весьма характерно для советского кинематографа 70-х гг. В своей родной стране он пользовался оглушительным успехом. Только лишь самый финал (мазохистское голосование Павла, начальника строительства) представляет собой уступку, довольно неубедительно подчеркивающую неусыпность партии и ее способность к самокритике. Эта уступка настолько очевидна, что, по правде говоря, ничуть не вредит критической направленности фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Премия

  • 12 исәп

    I сущ.
    1) чи́сленность, число́, коли́чество (народа, несчастных случаев, без вести пропавших, скота, дней и т. п.)

    спортчыларның исәбе артты — возросло́ коли́чество спортсме́нов

    2) счёт; подсчёт || счётный

    һәр тиен исәптә — ка́ждая копе́йка на счету́

    акчаның исәбен белмәү — не знать счёта де́ньга́м

    уен 2:3 исәбе белән тәмамланды — игра́ око́нчилась со счётом 2:3

    һәр минут исәптә — ка́ждая мину́та на счету́

    исәпнең якынчалыгы — приблизи́тельность подсчёта

    исәп эше — счётное де́ло, счетово́дство

    3) учёт (товаров, расходов, надоенного молока) || учётный

    исәп кенәгәсе — учётная кни́га, кни́га учёта

    4) расчёт, предположе́ние; за́мысел, план

    якынча исәп — приблизи́тельный расчёт

    бөтен исәпләр юкка чыкты — все пла́ны ру́хнули

    минем исәбемчә — по мои́м расчётам

    кеше башына 10 сум исәбеннән — из расчёта де́сять рубле́й на челове́ка

    уртача эш хакы исәбеннән — из расчёта сре́днего за́работка

    6) число́, ряд, соста́в

    бу белгеч яхшылар исәбеннән — э́тот специали́ст из числа́ лу́чших

    7) перен. вы́ход ( из положения); спо́соб, путь (избавления, осуществления); возмо́жность

    исәбен табу — найти́ вы́ход ( из положения)

    8) перен.; п. п. быть, находи́ться на каком-л. счету́

    мин анда начар исәптә түгел — я там не на плохо́м счету́

    9) в ф. направит. п. исәпкә; на (за) чьей-л. или какой-л. счёт
    а) за счёт кого, чего-л.

    эш көнен кыскарту исәбенә — за счёт сокраще́ния рабо́чего дня

    кеше исәбенә яшәү — жить за чужо́й счёт; жить за счёт друго́го челове́ка

    б) из числа́

    ул эштән куркучылар исәбенә керми — он не из числа́ тех, кто бои́тся рабо́ты

    - исәп белү
    - исәп бирү
    - исәпкә алу
    - исәпкә кертү
    - исәптә ялгышу
    II сущ.
    1) мысль, ду́ма, заду́мка прост. (о поездке куда-л., создать что-л., изучать что-л.)

    башка исәп төште — в го́лову пришла́ мысль

    аның авылга кайтырга исәбе бар иде — была́ у него́ заду́мка в дере́вню съе́здить

    2) взгляд, мне́ние, убежде́ние

    минем исәбемчә — на мой взгляд, по моему́ мне́нию

    3) наме́рение, жела́ние, за́мысел (сделать что-л., пойти куда-л, посетить кого-л., что-л.)

    аның исәбе - врач булу — его наме́рение - стать врачо́м

    аның исәбе - укуын дәвам итү — он име́ет жела́ние продо́лжить учёбу

    4) забо́та, беспоко́йство

    бу турыда аның исәбендә дә юк — он ничу́ть об э́том не беспоко́ится

    бернинди исәп белмичә яшәү — жить без вся́ких забо́т

    - исәп белән тору
    - исәп белән яшәү
    - исәп итү
    - исәп кору
    - исәп тоту
    - исәп төшү
    - исәпкә калу
    - исәпкә кертмәгәндә
    - исәпкә килү
    - исәптә дә булмау
    ••

    исәбе җиңел (кеше) — легкомы́сленный челове́к

    Татарско-русский словарь > исәп

  • 13 STEL

    сокр.
    хим. Концентрация, допустимая при кратковременной (15 мин) экспозиции. (Short-Time Exposure Limit (15 минут в стандарте OSHA))

    Универсальный немецко-русский словарь > STEL

  • 14 LP

    [ˏel ˊpi:] (сокр. от long player, long-playing) долгоиграющая пластинка (33 оборота/мин., длительность звучания от 20 до 25 минут на одной стороне)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > LP

  • 15 red(-)line

    ['redlaɪn] 1. сущ.; тех.; = red line
    б) предельное значение какого-л. параметра на шкале приборов
    2. гл.
    1) тех.

    The tach is redlined at 4,500 rpm. — Красный сектор тахометра начинается c 4500 об/мин.

    2) проводить политику "красной черты" (отказывать в страховке или выдаче ссуды владельцам недвижимости в бедных районах)

    He noted that redlining by lenders and property insurers had contributed to the decline of inner cities. — Он отметил, что политика "красной черты", проводившаяся кредитными учреждениями и страховщиками имущества, способствовала превращению центральных городских районов в трущобы.

    3) информ. выделять (изменения, вносимые в документ)

    I can get the word processing file in about five minutes, and when I have it, I can edit it, redline changes and send it back to my office. — Я могу получить текстовый файл минут через пять, и когда он у меня будет, я смогу его отредактировать, выделить изменения и отправить обратно в офис.

    Англо-русский современный словарь > red(-)line

  • 16 red(-)line

    ['redlaɪn] 1. сущ.; тех.; = red line
    б) предельное значение какого-л. параметра на шкале приборов
    2. гл.
    1) тех.

    The tach is redlined at 4,500 rpm. — Красный сектор тахометра начинается c 4500 об/мин.

    2) проводить политику "красной черты" (отказывать в страховке или выдаче ссуды владельцам недвижимости в бедных районах)

    He noted that redlining by lenders and property insurers had contributed to the decline of inner cities. — Он отметил, что политика "красной черты", проводившаяся кредитными учреждениями и страховщиками имущества, способствовала превращению центральных городских районов в трущобы.

    3) информ. выделять (изменения, вносимые в документ)

    I can get the word processing file in about five minutes, and when I have it, I can edit it, redline changes and send it back to my office. — Я могу получить текстовый файл минут через пять, и когда он у меня будет, я смогу его отредактировать, выделить изменения и отправить обратно в офис.

    Англо-русский современный словарь > red(-)line

  • 17 IDOD

    immediate dissolved oxygen demandнемедленная потребность в растворенном кислороде за первые 15 мин.)
    immidiate dissolved oxygen demand немедленная потребность в растворенном кислороде (снижение содержания растворенного кислорода в стандартной пробе воды за 15 минут)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > IDOD

  • 18 3:10 to Yuma

     В 3:10 на Юму
       1957 – США (92 мин)
         Произв. COL (Дэйвид Хейлуэйл)
         Реж. ДЕЛМЕР ДЭЙВЗ
         Сцен. Холстед Уэллс по одноименному рассказу Элмора Леонарда
         Опер. Чарльз Лоутон-мл.
         Муз. Джордж Данинг (песню Нэда Уошингтона и Джорджа Данинга исполняет Фрэнки Лейн)
         В ролях Гленн Форд (Бен Уэйд), Вэн Хефлин (Дэн Эванз), Фелиша Фарр (Эмми), Леора Дана (Элис Эванз), Генри Джоунз (Алекс Поттер), Ричард Джейкел (Чарли Принс), Роберт Эмхардт (Баттерфилд).
       После жестокого нападения на дилижанс знаменитый бандит Бен Уэйд арестован шерифом городка в штате Аризона; шерифу помогал фермер Дэн Эванз, свидетель нападения и отец двоих детей. Шерифу требуются 2 помощника, чтобы присматривать за Уэйдом, доставить его в соседний город Контеншн-Сити и посадить на поезд отправлением в 3:10 до Юмы, где Уэйда будут судить. Хозяин транспортной линии мистер Баттерфилд обещает добровольцам награду в 200 долларов. Дэн Эванз почти разорен засухой и согласен на любую работу, равно как и пьяница Поттер, стремящийся доказать всем вокруг, что хоть на что-то годен. Бен Уэйд проводит вечер на ферме Эванза и ест за его столом в семейном кругу. Ночью его отвозят в Контеншн-Сити и тайно размещают в местной гостинице. Дэну поручено следить за ним, и он не отпускает его ни на шаг. Бен Уэйд пытается подкупить Дэна, предлагая ему сначала небольшую сумму, затем – тайное участие в многотысячной афере. Чтобы добиться своего, он ловко использует искушение, угрозы, страх, напоминая о том, что члены его банды очень скоро узнают, где прячут их главаря, и приложат все усилия, чтобы его вызволить.
       Утром по городу проходит похоронный кортеж с телом кучера, убитого Уэйдом при нападении на дилижанс. Брат погибшего поднимается в комнату Уэйда и пытается убить его, но Эванз не дает ему этого сделать. Сообщник Уэйда, следивший за гостиницей, видит в окне его силуэт (в поисках главаря члены банды разъехались по окрестным городкам). Он скачет предупредить остальных. Баттерфилд с трудом набирает 5 человек, чтобы дать отпор банде; чуть позже, когда бандиты вступают в город, эти 5 бегут с поля боя. Эванз убивает стрелка, разместившегося на крыше. Бандиты захватывают Поттера и вешают его в гостиничном холле. Теперь Дэн Эванз хочет идти до конца не ради денег и не из гражданской сознательности – впрочем, Баттерфилд уже освободил его от всех обязательств. Эванз хочет сделать это ради погибшего товарища. За несколько минут до 3 часов Эванз и его пленник пересекают площадь, окруженную бандитами. Им удается пробиться к вокзалу и запрыгнуть в поезд. Бен Уэйд вполне мог остаться на перроне и развязать там побоище, но предпочел пощадить Эванза, который спас ему жизнь в гостинице. Впрочем, ему известно, что побег из тюрьмы в Юме – дело несложное… Из окна поезда Эванз с наслаждением видит, как на соседнюю деревню падают крупные капли дождя.
         5-й из 9 вестернов Дэйвза и один из важнейших вестернов 50-х гг. Этот фильм разнороден, однако обладает очень большой цельностью. Глубокий лиризм Дэйвза достигает в нем барочности и даже формализма, однако эти качества уравновешены столь же глубокой искренностью автора. Лиризм порождается прежде всего обостренным пониманием природы. Он выражается в своеобразном балете, хореографических фигурах, которые камера рисует вокруг персонажей (см. знаменитые вертикальные проезды на кране). Также он служит для углубления взаимоотношений между персонажами, их чувств, которые чаще всего оказываются живыми, сильными, неожиданными. Такой, напр., предстает связь между Беном Уэйдом и официанткой в баре (Фелиша Фарр, актриса-талисман Дэйвза) в эпизоде, ставшем хрестоматийным для творчества режиссера; такой предстает необъяснимая симпатия, возникающая у бандита к фермеру и, в какой-то степени, у фермера к бандиту – эдакий необычайный дуэт противоположностей. Сатаны и честного человека, немного бесцветного и вовсе не склонного к героизму. Лиризм фильма не лишает его интенсивного саспепса, построенного на грамотном выборе ограниченного количества объектов и умелой и тщательной концентрации времени. В этом смысле фильм оказывается своеобразной вариацией на тему Ровно в полдень, High Noon, но с той ощутимой разницей, что герой на этот раз ― не «профессионал», а самый обычный человек, отнюдь не предназначенный судьбой для подобного поручения. Уже одним этим фактом социальный и нравственный аспект сюжета обогащается и придает фильму универсальное измерение. Оставаясь лирической поэмой, напряженным остросюжетным рассказом, фильм, наконец, передает размышления гуманиста – впрочем, без этого элемента он не мог бы целиком и полностью принадлежать миру Дэйвза. Споры о мере ответственности каждого гражданина накладывают отпечаток на действие, далее не отражаясь напрямую в диалогах. По ходу сюжета главный герой поневоле раскрывает для себя ценности, на которых основана его жизнь. 3 регистра (лирический, драматический, гуманистический), порождающие богатство фильма, объединены операторской работой, которую можно назвать гениальной: театральной в лучшем смысле слова, но при этом необыкновенно реалистичной и документальной. На всех уровнях фильма она выражает сухость, жестокость, красоту этого мира глазами художника, стремящегося скорее показать, чем обличить, растрогать, нежели преподать.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > 3:10 to Yuma

  • 19 A nous la liberté

     Свободу нам!
       1931 - Франция (82 мин)
         Произв. Societe des Films Sonores Tobis
         Реж. РЕНЕ КЛЕР
         Сцен. Рене Клер
         Опер. Жорж Периналь, Жорж Роле
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Реймон Корди (Луи), Анри Маршан (Эмиль), Поль Олливье (дядюшка), Ролла Франс (Жанна), Жермен Оссей (Мод), Андре Мишо (бригадир), Леон Лорен (пожилой господин).
       Друзья Эмиль и Луи пытаются совершить побег из тюрьмы. Удается бежать только Луи. Чтобы выжить, он совершает несколько мелких краж, затем делает состояние на продаже пластинок и вскоре покупает свой 1-й завод. Работа на конвейере, которую он навязывает рабочим, точь-в-точь напоминает ту, что он выполнял в тюрьме. Эмиль, став после освобождения клошаром, вновь арестован за бродяжничество. Решив покончить с собой, он привязывает веревку к прутьям камеры, но прутья не выдерживают веса его тела. Так он получает возможность бежать. Он любуется девушкой за окном и слушает ее пение, не зная, что на самом деле голос идет из фонографа. Повздорив с мстительным мясником, который всюду его преследует, Эмиль растворяется среди людей, пытающихся найти работу на заводе Луи, и, сам того не желая, тоже устраивается на завод. В хозяине завода он узнает своего былого товарища, но тот вспоминает о нем не без труда. Наконец, оба друг друга узнают и хором запевают свою любимую песню: «Свободу нам!».
       Луи прогоняет постоянную любовницу, и та уходит к какому-то фату; тем временем Эмиль ухаживает за секретаршей завода - той девушкой, которой любовался из окна тюрьмы. Поскольку она - племянница бухгалтера, Луи хлопочет перед ним за Эмиля, но тот вскоре понимает, что девушка любит другого. Банда мошенников показывает Луи его тюремную фотографию. Они таким образом надеются его шантажировать, желая поделить его состояние. Луи запирает их в сейфовом отделении. Затем набивает чемодан деньгами и готовится к бегству. Эмиль, сам того не ведая, выпускает бандитов. Один бандит хватает чемодан, но, убегая от полиции, бросает его на крыше. Мошенники пойманы. Луи знает, что они заговорят. Он открывает новый, полностью механизированный завод и дарит его рабочим. Теперь рабочие будут присматривать за работой машин в перерывах между игрой в карты, рыбалкой и танцами. Пока представители властей спорят, откуда взялись парящие в небе банкноты, которые ветер унес из раскрытого чемодана, лежащего на крыше, Луи и Эмиль в бродяжнических лохмотьях с песнями уходят навстречу свободе.
        Это, несомненно, самый перехваленный фильм во всем французском кино 30-х гг. Смесь сухой и вымученной слащавости, неправдоподобия, застенчивого бурлеска, неуверенной сатиры, вялой интриги, омерзительно убогой и фальшивой работы с актерами (все это не проявлялось столь отчетливо в немых картинах Рене Клера - лучшей части его творчества) сегодня кажется невыносимой. Небольшой эпизод работы на конвейере попался на глаза Чаплину и вдохновил его на создание Новых времен, Modern Times, тем самым заслужив себе место в истории. Чаплина обвиняли в плагиате, но Рене Клер отказался поддержать иск, который фирма «Tobis» надеялась выставить «United Artists». Клер доказал тем самым свое благородство, однако он прекрасно понимал и то, скольким его собственный фильм на уровне намерений обязан Чаплину. Достоин ли фильм Свободу нам! благодарности потомков за эти несколько минут славы? Очень спорный вопрос; и мы говорим здесь об этой картине лишь для того, чтобы по контрасту выделить все живое, оригинальное и сильное, что создал французский комедийный кинематограф тех лет, будь то картины Пьера Коломбье или Ива Миранда, Паньоля или Гитри, Карне или Ренуара.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 86. Текст содержит несколько сцен, не вошедших в копии, выпущенные в повторный прокат в 1950 г.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A nous la liberté

  • 20 Adventures of Don Juan

       1949 - США (110 мин)
         Произв. Warner (Джерри Уолд)
         Реж. ВИНСЕНТ ШЕРМЕН
         Сцен. Джордж Оппенхаймер, Гарри Кёрниц по сюжету Герберта Далмаса
         Опер. Элвуд Бределл (Technicolor)
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Эррол Флинн (Дон Жуан де Марана), Вивека Линдфорс (королева Маргарита), Роберт Даглас (герцог де Лорка), Алан Хейл (Лепорелло), Ромни Брент (король Филипп III), Энн Разерфорд (донна Елена), Роберт Уорвик (граф де Полан).
       Посол Испании в Лондоне вытаскивает дона Жуана из серьезной передряги. В знак благодарности тот обещает исправиться и отныне посвятить все свои силы служению родине. Он возвращается в Мадрид и поступает на службу к королеве. По дороге в Испанию, куда он везет сокровище для короны, посол оказывается в руках герцога де Лорки, который хочет захватить власть; посла бросают в тюрьму и пытают. По стечению обстоятельств, дон Жуан узнает о похищении. Он успевает предупредить королеву, но затем его самого хватают приспешники де Лорки. Он попадает в ту же крепость, где заперт посол. Друзья освобождают его, прихватив с собою и посла, чье здоровье вызывает серьезные опасения. После этого дон Жуан мчится на помощь королеве, чьей жизни грозит опасность, поскольку де Лорка перестал скрывать свои коварные планы. Дон Жуан убивает де Лорку на поединке и уезжает из Мадрида. Чувства к королеве вынуждают дона Жуана держаться от нее в отдалении, хотя она сама предложила ему уехать вместе с ней.
        Не лучшая постановка Винсента Шермена и не лучшая роль Флинна, и все же оригинальная и нестандартная вариация на тему дона Жуана, доставляющая зрителю чистое удовольствие. Перед нами - слегка постаревший герой-любовник, которого играет постаревший Флинн, за несколько лет растерявший лихую молодость Морского ястреба, The Sea Hawk. Этот дон Жуан даже не помнит имен покоренных им женщин и хочет завести дневник, чтобы на досуге освежать себе память. Он с грустью вспоминает веселые времена в Мадриде. Собственная репутация уже давит на него. Стоит ли удивляться, что, полностью погрузившись в политические авантюры, он становится другим доном Жуаном - раскаявшимся, без пяти минут верным адептом платонической любви? Флинн наделяет этого парадоксального дона Жуана, Рюи Блаза в миниатюре, очаровательной и временами грустной иронией, которая отнюдь не мешает ему при случае не раз демонстрировать качества отменного бретера. При том, что фильм иногда сбавляет обороты, диалоги и внутренний ритм некоторых сцен (напр., 1-й) чаще всего восхитительны. Роскошные чарующие цвета и декорации - фирменный знак студии «Warner» - воздают должное Испании XVII в., благодатной почве для всевозможных романтических фантазий.
       N.В. В фильм включены некоторые планы из 2 фильмов Кёртиза: Частная жизнь Елизаветы и Эссекса, The Private Lives of Elizabeth and Essex, и Приключения Робина Гуда, The Adventures of Robin Hood, 1938. Фильм известен тем, что собрал гораздо больше денег в прокате в Европе, чем в США: с него начался закат славы Флинна.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Adventures of Don Juan

См. также в других словарях:

  • мин — минут Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ·мин. — ·мин. (abbreviation) минут Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • Королева Мин — 민비(명성황후) 閔妃(明成皇后) …   Википедия

  • На десять минут старше — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Старше на 10 минут. На десять минут старше Ten minutes older Режиссёр Чэнь Кайгэ Виктор Эрисе Вернер Херцог Джим Джармуш Аки Каурисмяки Спайк Ли …   Википедия

  • ПЯТЬ МИНУТ — «ПЯТЬ МИНУТ («Пять минут, которые потрясли мир»)», СССР, Госкинпром Грузии, 1928, ч/б, 48 мин. Киноочерк. 27 января 1924 года в четыре часа дня советский народ и трудящиеся других стран пятиминутным молчанием прощались со своим вождем.… …   Энциклопедия кино

  • Дёмин, Лев Степанович — Лев Степанович Дёмин Страна …   Википедия

  • Яо Мин — Yao Ming …   Википедия

  • Дёмин Л. — Лев Степанович Дёмин Страна:  СССР Специальность: бортинженер Миссии: Союз 15 …   Википедия

  • Дёмин Лев Степанович — Лев Степанович Дёмин Страна:  СССР Специальность: бортинженер Миссии: Союз 15 …   Википедия

  • Дёмин Л. С. — Лев Степанович Дёмин Страна:  СССР Специальность: бортинженер Миссии: Союз 15 …   Википедия

  • Лев Дёмин — Лев Степанович Дёмин Страна:  СССР Специальность: бортинженер Миссии: Союз 15 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»